Découvrez les délices de l’hôtel Montcalm, l’endroit idéal pour recevoir des escortes de haut niveau.


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Bien que les fans d'anime soient ravis que le néon Genesis Evangelion ait frappé Netflix, ce qui rend la série disponible pour regarder légalement pour la première fois depuis 2011, la traduction a frustré certains fans. Les problèmes de la traduction de la série semblent se fusionner sur un caractère déjà divisé: Kaworu Nagisa.

Kaworu Nagisa est un pilote Mech Teenage qui apparaît uniquement dans un épisode d'Evangelion. Shinji Ikari est un pilote Mech Mech qui se bat au rôle d'un enfant soldat. Evangelion prend très au sérieux la prémisse de base de nombreux émissions de Mech géants. Au lieu d'être ravi que son père lui a construit un robot géant pour combattre des abominations inhumaines dans, Shinji est terrifiée, submergée et toujours ayant toujours une panne mentale. Bien qu'il essaie de se connecter à des personnes, il se retire plus loin dans toute la série, se retire vers une profonde dépression. Puis il rencontre Kaworu Nagisa.
Kaworu est prévu comme le dernier pilote EVA, et SHINJI former une obligation intime. Dans un épisode juste avant la fin de la série, Kaworu se connecte à Shinji quand il est fermé à peu près tout le monde. Après la pratique de Shinji et de Kaworu dans leurs mechs géants, où Kaworu démontre des aptitudes inhumaines à la pilotage, à Shinji se dirige vers une salle de bain où ils parlent de leurs sentiments dans le nu. Finalement, Kaworu commence à parler de la nature de l'humanité et des deux partaxes dans leur cœur.
Dans la version originale de l'anime, Kaworu met fin à son discours, "je dis que je t'aime."
Dans la version qui est maintenant sur Netflix, Kaworu dit: "Je dis que je t'aime bien."
Pour déterminer pourquoi cette divergence existe, j'ai demandé à la vidéo expert du jeu Tim Rogers d'expliquer des Japonais à moi. La question réside avec le mot "suki", qui peut être traduite à la fois "comme" et "amour".

"Fondamentalement, le mot" Suki "est un adjectif signifiant" sympaable "ou" adorable ", afin de dire que tu aimes quelque chose ou de dire que tu aimes quelque chose ou que quelqu'un que tu dis '[sujets] est suki," "me dit Tim Message de relâchement. "Il est incroyablement nuancé à une sorte de degré frustrant linguistique."
"Le mot" Daisuki ", par exemple, n'est que le mot" grand "plus le mot" sympathique "et généralement cela indique un goût beaucoup plus fort», a continué Tim. "Vous pourriez dire que" Daisuki "est" Daisuki "ou une personne est" Daisuki ". Bien que dans la vernaculaire pop-culturelle commune de 'Kokuhaku'-cette scène d'un anime, etc., dans laquelle un personnage déclare leur amour pour un autre - c'est Habituellement juste le mot 'suki.' "
Rogers lui dit que pour lui, la scène où Kaworu dit Shinji qu'il aime ou l'aimer a le ton d'un kokuhaku, ou d'une confession d'amour. Kaworu et Shinji sont seuls dans un espace faiblement éclairé, où ils sont tous à la fois nus et vulnérables. Kaworu regarde loin de Shinji alors qu'il parle de la douleur que les humains tiennent dans leurs cœurs, mais il fait contact avec les yeux avec Shinji comme il le dit qu'il l'aime. En retour, Shinji rougit.
Les fans d'Evangelion ont lambassé ce changement à la traduction comme une effacement bizarre. Personnellement, Kaworu ne m'a pas fait comprendre que j'étais bizarre, mais j'essaie de comprendre pourquoi j'étais tellement attiré par un personnage avec un si petit rôle m'a mis sur ce chemin. Donné à quel point la scène se lit évidemment à mon adulte, à fond de Soi bisexuel, je dois être d'accord avec les critiques. Changer la ligne sur quelque chose qui, au moins à la surface, ne transmet pas l'intimité de la scène fait perdre cette scène une partie de son bord émotionnel. Cela fait presque 25 ans que Nonon Genesis Evangelion est créé en 1995. À ce stade, nous pouvons reconnaître que cette scène est jolie homoérootique, non?
Lorsque l'épisode a été diffusé pour la première fois, même avec la traduction de "Je t'aime", les gens ont toujours débattu si les sentiments de Kaworu pour Shinji étaient romantiques ou non. Shinji ne semble pas savoir comment il se sent à propos de Kaworu, mais il est profondément affecté émotionnellement par les retombées de cet épisode - les choses ne se terminent pas bien, ce qui n'est pas une grande surprise étant donné la série. Il est clair que Kaworu est important pour Shinji. Mais est-ce comme ami ou comme quelque chose de plus?

Comme je vieillis, je trouve que j'essaie de "résoudre" un morceau de fiction, de comprendre ce qui est ou une partie de son canon est quelque chose dont je suis moins intéressé. La question de savoir si ou non Kaworu et Shinji sont attirés de canonement les uns des autres les uns des autres que l'émotivité de la scène elle-même. Ma lecture personnelle de la scène est que c'est gay comme l'enfer. Je peux le remonter avec une analyse textuelle, mais pour moi, l'intention des auteurs de la scène est moins importante que mon expérience en tant que spectateur. Même changé de "amour" à "comme", le sous-texte homoérootique me semble très clair. Même si obscurcit un peu les choses, la traduction ne peut pas effacer la façon dont cette scène était coincée dans ma tête dans un moment pivot de mon voyage à travers l'adolescence.
C'est ainsi que les fans queer ont expérimenté des médias depuis des décennies et c'est l'origine du fandom et de l'expédition. Je suis habitué à me voir dans les marges, taquinant le sous-texte queer là où il peut ne pas être évidemment présent. Je préférerais que ces lectures soient confirmées par les créateurs, mais il y a aussi des médias faits par et pour les personnes bizarquantes dans lesquelles je peux me voir plus clairement.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.
Bien que la scène elle-même soit ambiguë et la traduction techniquement précise, je suis déçu que la traduction Netflix ait Kaworu disant "je t'aime bien." Pour moi, il n'y a pas d'ambiguïté de la façon dont Kaworu tient la main de Shinji, ou le rougissement de Shinji quand ces deux jeunes hommes rencontrent les yeux de chacun.

https://www.youtube.com/watch?v=g-a7OJQQ90g